上級日本語一のブログ4:慶応遊撃隊のくだけたスピーチ

 こんにちは皆さん!

これはラミちゃん。日本で、彼女は十三歳。
だけど、アメリカのバーションで、年のラミちゃんは二十まで変わる。¯\_(ツ)_/¯

今日は、これまで見たことのない、セガサターン用ゲーム『慶応遊撃隊活劇編』のアニメ版のVHS。英語でゲームの名前は『Keio Flying Squadron: Drama Episode』と思う。ビデオゲームはカルトクラシックけど、漫画版とアニメ版知っている人がほとんどいないよ。漫画版はとても高くてめずらしい。でも、アニメ化のマスターコピーを買うことが出来た!オンラインではどこでも見ることが出来ない。面白いな?ラミちゃんは元気な性格らしいので、私達がラミちゃんのくだけたスピーチを聞きましょう!


楽しいアニメね?発売されなかったのは残念だ。ともかく、たくさんくだけたスピーチあるね?聞いたことのうくつかを分析してみましょう。

最初に、アニメにはちょと古い日本語がある。舞台は慶応時代だからだ。ルームメイトに見せたら、「おばあさん言語」と言われた。

ここにいくつかの文があります:


Princess:お食事中悪かったけどさ。これ、もらって行くからbye bye!

"Sorry to interrupt your meal (sarcastic)!I'll just take this and go, bye bye!"

Grandma:先祖代々の宝玉が!何をぼけっとしてある、さっさと変身して追いかけんか。 

"Ah! the ancestral treasure! What, are you lazy? Hurry up and transform and go after it!"

Grandma:お前じゃない!"Not you, idiot!"

Rami: あら、信じらない!私のだから返してよ! 

"Oh, I can't believe it! It's mine, give it back!"

Dr. Pon:そう言うわけには行かんでの。それかもっていい物あげるでなあ!

"(In an incomprehensible accent) Not gonna happen, but I'll give you something better!"

Rami:ええ、何々?"Oh really!? What is it!?"

Dr. Pon: メリークリスマス!"Merry Christmas!"

Rami:うそう!!!!!!"LIAAAAAR!"


上の文では、たくさんおなじみくだけたスピーチがあります。格助詞の省略や文を終わるために「けど」か「から」を使うことなどが見られます。

はっきり、日本のメディアとこの教科書に文法はいつも同じじゃないんです。作家が会話を書く時、人格や出身地や期間などは大切です。本だけでは学べない、クリエイティブで口語的な側面があります。ですから、色々な方法で勉強することが大切ですよ!

コメント

このブログの人気の投稿

上級日本語ニのブログ6:原神

上級日本語二のブログ2:ラーメン

日本語四ーブログ1:じょしょう