上級日本語一のブログ4:慶応遊撃隊のくだけたスピーチ
こんにちは皆さん!
![]() |
| これはラミちゃん。日本で、彼女は十三歳。 だけど、アメリカのバーションで、年のラミちゃんは二十まで変わる。¯\_(ツ)_/¯ |
今日は、これまで見たことのない、セガサターン用ゲーム『慶応遊撃隊活劇編』のアニメ版のVHS。英語でゲームの名前は『Keio Flying Squadron: Drama Episode』と思う。ビデオゲームはカルトクラシックけど、漫画版とアニメ版知っている人がほとんどいないよ。漫画版はとても高くてめずらしい。でも、アニメ化のマスターコピーを買うことが出来た!オンラインではどこでも見ることが出来ない。面白いな?ラミちゃんは元気な性格らしいので、私達がラミちゃんのくだけたスピーチを聞きましょう!
楽しいアニメね?発売されなかったのは残念だ。ともかく、たくさんくだけたスピーチあるね?聞いたことのうくつかを分析してみましょう。
最初に、アニメにはちょと古い日本語がある。舞台は慶応時代だからだ。ルームメイトに見せたら、「おばあさん言語」と言われた。
ここにいくつかの文があります:
Princess:お食事中悪かったけどさ。これ、もらって行くからbye bye!
"Sorry to interrupt your meal (sarcastic)!I'll just take this and go, bye bye!"
Grandma:先祖代々の宝玉が!何をぼけっとしてある、さっさと変身して追いかけんか。
"Ah! the ancestral treasure! What, are you lazy? Hurry up and transform and go after it!"
Grandma:お前じゃない!"Not you, idiot!"
Rami: あら、信じらない!私のだから返してよ!
"Oh, I can't believe it! It's mine, give it back!"
Dr. Pon:そう言うわけには行かんでの。それかもっていい物あげるでなあ!
"(In an incomprehensible accent) Not gonna happen, but I'll give you something better!"
Rami:ええ、何々?"Oh really!? What is it!?"
Dr. Pon: メリークリスマス!"Merry Christmas!"
Rami:うそう!!!!!!"LIAAAAAR!"
上の文では、たくさんおなじみくだけたスピーチがあります。格助詞の省略や文を終わるために「けど」か「から」を使うことなどが見られます。
はっきり、日本のメディアとこの教科書に文法はいつも同じじゃないんです。作家が会話を書く時、人格や出身地や期間などは大切です。本だけでは学べない、クリエイティブで口語的な側面があります。ですから、色々な方法で勉強することが大切ですよ!

コメント
コメントを投稿