上級日本語一のブログ5:慶応遊撃隊のくだけたスピーチ (Revision)

  こんにちは皆さん!

これはラミちゃん。日本で、彼女は十三歳。
だけど、アメリカのバーションで、年のラミちゃんは二十まで変わる。¯\_(ツ)_/¯

今日は、これまで誰でも見たことがないのセガサターン用ゲーム『慶応遊撃隊活劇編』のアニメ版のVHSです。英語でゲームの名前は『Keio Flying Squadron: Drama Episode』と思います。


ビデオゲームはカルトクラシック[cult classic]だけど、漫画版とアニメ版知っている人がほとんどいません。漫画版はとても高くてめずらしいです。でも、アニメ化のマスターコピーを買うことが出来ました!


はい、このプロジェクトをするために、私は300ドル以上を使って、何時間も研究しました。


オンラインではどこでも見ることが出来ません。クールだろ?


ラミちゃんは元気な性格らしいので、私達がラミちゃんのくだけたスピーチを聞きましょう!



楽しいアニメね?発売されなかったのは残念です。ともかく、たくさんくだけたスピーチあるね?聞いたことのうくつかを分析してみましょう。

最初に、アニメにはちょと古い日本語があります。舞台は慶応時代だからだ。ルームメイトに見せたら、「おばあさん言語」と言われました。

ここにいくつかの文があります:


Princess Himiko:お食事中悪かったけどさ。これ、もらって行くからbye bye!

"Sorry to interrupt your meal (sarcastic)!I'll just take this and go, bye bye!"

Grandma:先祖代々の宝玉が!何をぼけっとしてある、さっさと変身して追いかけんか。 

"Ah! the ancestral treasure! What, are you lazy? Hurry up and transform and go after it!"

Grandma:お前じゃない!"Not you, idiot!"

Rami: あら、信じらない!

私のだから返してよ! 

Princess Himiko: "Oh, I can't believe it! 

Rami: It's mine, give it back!"

Dr. Pon:すまんが、そういう訳にはいかんでの。その代わりもっといい物をあげるでの!

"(In an incomprehensible accent) Not gonna happen, but I'll give you something better!"

Rami:ええ、何々?"Oh really!? What is it!?"

Dr. Pon: メリークリスマス!"Merry Christmas!"

Rami:うそう!!!!!!"LIAAAAAR!"


上の文では、たくさんおなじみくだけたスピーチがあります。格助詞の省略や文を終わるために「けど」か「から」を使うことなどが見られます。

はっきり、日本のメディアとこの教科書に文法はいつも同じじゃないんです。作家が会話を書く時、人格や出身地や期間などは大切です。本だけでは学べない、クリエイティブで口語的な側面があります。ですから、色々な方法で勉強することが大切ですよ!

コメント

  1. マスターコピーの値段はそんなに高いから、本当に珍しいでしょうね。このVHSは何年前の物か知っていますか。VHSは、古い日本語やくだけた話し方が分かりにくいから、VHSを全部翻訳したのはすごいですね。

    返信削除
  2. [英語で] Something worth noting- In this revised version I corrected one of Dr. Pon's lines using feedback I received from 河野先生, but I inadvertently omitted an interesting tidbit about his くだけた話し方: 「すもんが」は「すみませんが」たんしゅくけいのバージョンですよ。Even in fiction, let alone everyday vernacular, this contraction is very rare as far as I know, but to me it was still amusing to discover.

    返信削除
  3. また、ビデオのダイアログが分かりにくいかもしれないので、サブタイトルズを書きました。お楽しみください!

    返信削除
  4. こんにちは。セガサターンのゲイムですね。格助詞の省略は多いですね、ビデオでは。おもしろそう!
    ーザング

    返信削除
  5. 自分でコッピーを買わなければいけなくて、翻訳(ほんやく)して、字幕(じまく)を書いたことはすごく「クール」ですよ!それで、ビデオの短縮系(たんしゅくけい)と省略(しょうりゃく)は教科書から習ったことのいい例です!お疲れ様!

    返信削除
  6. たくさん時間とお金をかけて、がんばりました。すごいですね。

    返信削除

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

上級日本語ニのブログ6:原神

上級日本語二のブログ2:ラーメン

日本語四ーブログ1:じょしょう